Месть от кутюр / Портниха 2. Героиней стала весьма прелестная дама, которая еще в детские годы покинула пределы своего города. В те годы с ней случилась одна плохая история, после которой ее обвинили в убийстве. Хоть фактов, подтверждающих это, не было, местные считали, что девочка виновна. На ее семейство пала тень позора, из- за чего она и купила билет в другой город. Через многие годы юная особа стала весьма роскошной женщиной. Позже она смогла возвратиться на родину, где не была долгий период времени. Укрощение строптивой онлайн бесплатно в хорошем качестве (HD). Добавить в избранное К комментариям Посмотреть позже Подписаться на канал.Местные, увидев гостью, припомнили все ее предыдущие грехи и не захотели принимать назад. Это было равно изгнанию, так как для американцев очень важно находиться в обществе. Героиня не отчаялась и показала людям свою доброжелательность, она приходила в общественные места в странных одеждах, которые понравились местным дамам. Вскоре те искали общения с ней и хотели, чтобы она сшила им платья. В итоге она заручилась вниманием публики и стала самой уважаемой швеей на территории этого города.
Укрощение строптивого (1980) (Il Bisbetico domato). Дата выхода в России (или в Мире): 20.12.1980. Дата выхода на DVD: 05.12.2011. Сумеет ли героиня устроиться на своей родине и начать жить по- новому? Месть от кутюр / Портниха 2. Укрощение строптивой - Шекспир Уильям. Тут находится электронная книга Укрощение строптивой автора Шекспир Уильям. В библиотеке isidor. Укрощение строптивой в формате формате TXT (RTF), или же в формате FB2 (EPUB), или прочитать онлайн электронную книгу Шекспир Уильям - Укрощение строптивой без регистрации и без СМС. Размер архива с книгой Укрощение строптивой 4. KBУкрощение строптивой - скачать бесплатную электронную книгу - Шекспир Уильям М. Н. Бычков, вычитка М. Тужилин «ПСС в 8 томах, т. Искусство; Москва; 1. Уильям Шекспир. Укрощение строптивой. William Shakespeare Taming of the Shrew. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАЛорд , Кристофер Слай , медник, Трактирщица , Паж , актеры, егеря и слуги — лица из интродукции. Баптиста , богатый дворянин из Падуи. Винченцио , старый дворянин из Пизы. Люченцио , сын Винченцио, влюбленный в Бьянку. Петруччо , дворянин из Вероны, жених Катарины. Гремио , Гортензиo — женихи Бьянки. Транио , Бьонделло — слуги Люченцио. Грумио , Кертис — слуги Петруччо. Учитель . Катарина , Бьянка — дочери Баптисты. Вдова . Портной, галантерейщик, слуги Баптисты и Петруччо. Место действия — Падуя и загородный дом Петруччо. ИНТРОДУКЦИЯСЦЕНА 1 Перед трактиром в пустынной местности. Входят трактирщица и Слай . Слай. Вот ей- богу, я тебя отколочу. Трактирщица. Пару бы колодок тебе, мазурику! Слай. Ты нахалка! Мы пришли вместе с Ричардом Завоевателем. А посему, paucas palabris пусть все идет своим чередом. Sessa! Трактирщица. Так ты не заплатишь мне за разбитые стаканы? Слай. Ни гроша. Проходи, Иеронимо, ложись в свою холодную постель, погрейся. Трактирщица. Я знаю, что мне делать; пойду приведу стражу из третьего округа. Я, голубушка, с места не двинусь. Пускай себе приходят на здоровье. Возвращается с охоты лорд с егерями и слугами . Лорд(егерю) О гончих позаботься хорошенько,Спусти Весельчака, — он еле дышит; А Резвого сосворь вон с тем басистым. Видал, как стойку сделал Серебро. В углу загона, хоть уж след простыл? За двадцать фунтов я бы пса не продал! Первый егерь. А ведь Звонарь не хуже, ваша светлость; Чуть след утерян, он уж лает сразу,И дважды след сегодня находил. Из ваших псов он лучший — верьте мне,Лорд. Дурак! Да если б Эхо был резвее,Я за него б дал дюжину таких. Ну, накорми собак, следи за ними —Охоту будем завтра продолжать. Первый егерь. Все сделаю, милорд. Лорд(заметив Слая) А это кто? Мертвец? Дышит ли, взгляните. Второй егерь. Он дышит. Если б не согрелся элем,На холоде не спал бы мертвым сном. Лорд. О подлый скот! Разлегся, как свинья! Смерть злая, как твое подобье гнусно! Что, если шутку с пьяницей сыграть? Снести его в роскошную постель,Надеть белье тончайшее и перстни,Поставить рядом стол с едою вкусной. И слуг кругом, чтоб ждали пробужденья. Узнает этот нищий сам себя? Первый егерь. Сейчас он ничего не понимает. Второй егерь. Вот будет удивлен, когда проснется! Лорд. Сочтет все волшебством иль сном чудесным. Берите же его. Сыграем шутку! Несите в лучшую из комнат в доме,Развесьте сладострастные картины,Башку ему вонючую промойте. Надушенною теплою водою,Зажгите ароматные куренья; Пусть музыка, едва лишь он проснется,Мелодией небесной зазвучит. Заговорит он — будьте наготове: Почтительный поклон ему отвесьте; Скажите: «Что прикажет ваша светлость?»Подайте таз серебряный ему. С душистою водою и спросите,Кувшин и полотенце поднося: «Милорд, вам не угодно ль вымыть руки?»Один пусть держит дорогие платья,Осведомляясь, что милорд наденет; Другой о гончих и коне расскажет. И о жене, которая вконец. Удручена его болезнью странной. Уверьте, что безумье им владело; А назовет себя, скажите — бредит,Что он на самом деле — знатный лорд. Как следует сыграйте, молодцы,И славная получится потеха,Лишь удалось бы меру соблюсти. Первый егерь. Милорд, поверьте, мы сыграем ловко,И по усердью нашему сочтет. Себя он тем, кем мы его представим. Лорд. В постель его снесите осторожно,А лишь проснется — сразу все за дело! Слая уносят. Эй ты, поди узнай, кто там трубит. Слуга уходит. Быть может, дворянин какой- нибудь,В пути устав, нуждается в ночлеге. Возвращается слуга . Кто там? Слуга. Актеры, ваша светлость. Хотят вам предложить свои услуги. Лорд. Пускай войдут. Входят актеры . Друзья, я рад вас видеть. Актеры. Мы, ваша милость, вас благодарим. Лорд. Хотите у меня остановиться? Актер. И услужить вам, если разрешите. Лорд. От всей души. А этого актера. Я в роли сына фермера запомнил: Так мило он за леди увивался! Как вас там звали — я забыл, но роль. Вам подошла, и вы сыграли славно. Актер. Играл я, верно, Сото, ваша милость. Лорд. Да, да; и ты сыграл великолепно. Ну что ж, вы вовремя ко мне явились: Задумал шутку я одну, и может. Искусство ваше пригодится мне. Посмотрит вашу пьесу некий лорд. Но выдержкой вам надо запастись; Боюсь, чтоб странные его манеры(Он в первый раз увидит представленье)Не вызвали бы хохота у вас, —Не то обидится, предупреждаю; Разгневаться он может за улыбку. Актер. Мы сдержимся, милорд, не беспокойтесь,Будь он забавнейший чудак на свете. Лорд(слуге) Ступай, сведи в буфетную актеров,Прими радушно, вкусно угости,Все предоставь им, чем богат мой дом. Слуга и актеры уходят. Сходи- ка за пажом Бартоломью; Скажи, чтоб женское надел он платье,И в спальню к пьянице его сведи,Зови «мадам» и кланяйся. И если. Он хочет заслужить мою любовь,Пусть держится с достоинством таким,Какое видел он у знатных леди. По отношенью к их мужьям вельможным. Так он вести себя с пьянчужкой должен. И нежно говорить с поклоном низким: !
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
April 2017
Categories |